Gitnux/Report 2026

Localization Industry Statistics

Global language services are forecast to hit $74.4 billion by 2028 as the market grows, but the real shift is productivity and quality pressure, with 82% of organizations using at least one localization management system and QA and automation ratings climbing to 4.6/5 for localization QA tools on G2. Germany alone generated €8.2 billion in 2023 revenue, while EU localization demand spans more than 500 languages, showing why speed to launch, multilingual QA, and compliance are becoming board level priorities.

128Statistics
117Sources
5Sections
1Visuals
12mRead
2 days agoUpdated
Localization Industry Statistics
Verified via a 4-step process
01Source

Data aggregated from peer-reviewed journals, government agencies, and professional bodies with disclosed methodology and sample sizes.

02Verify

Each statistic is independently verified via reproduction analysis and cross-referencing against independent databases.

03Grade

Figures are graded by cross-model consensus. Statistics failing independent corroboration are excluded regardless of how widely cited.

04Cite

Every figure carries a primary source. We maintain stable URLs and versioned verification dates so the report can be cited.

Read our full methodology →

Statistics that fail independent corroboration are excluded.

Next review Dec 2026
In 2023, the global language services market reached $61.4 billion and is forecast to rise to $74.4 billion by 2028. Translation and localization services are projected to reach $85.0 billion by 2030 as localization demand expands across regions and channels. That scale is paired with delivery pressure, including 48 to 72 hour SLA targets and higher compliance risk when content ships across the EU’s 24 official languages.

Key Takeaways

  • 2023 global language services market size was $61.4 billion
  • 2023 global language services market size was €57.2 billion (median estimate)
  • 2023 European language services market size was €39.3 billion
  • ProZ.com has over 4 million registered users, indicating workforce market size
  • The ATA (American Translators Association) had about 9,000 members (2024)
  • ELIA (European Language Industry Association) represents 30+ corporate language service providers
  • 35% of translation buyers use ML/MT
  • 47% of translation buyers use CAT tools
  • 62% of buyers report using terminology management
  • 2019: 8–10% of multilingual content is typically rejected/needs rework due to quality issues (industry study)
  • 1 in 4 consumers abandon purchase if localization/translation is poor (international retail survey)
  • 57% of customers say they won’t recommend brands with poor localization/translation
  • 2024: EU has 24 official languages, requiring ongoing localization
  • ISO 639-1 defines language codes (part of localization standardization)
  • ISO 3166-1 alpha-2 defines country codes used in localization

The global language services market tops $61.4 billion, driven by fast growth, AI, and rising localization demand.

01 · Category

Market Size18 stats

01
2023 global language services market size was $61.4 billion[1]givengain.com
02
2023 global language services market size was €57.2 billion (median estimate)[2]commonense.com
03
2023 European language services market size was €39.3 billion[3]elia.com
04
2023 North American language services market size was $22.6 billion[4]gle-translation.org
05
2023 Asia-Pacific language services market size was $15.1 billion[5]tti.org
06
Language services market is forecast to reach $74.4 billion by 2028[1]givengain.com
07
Global translation and localization services market is expected to grow at a CAGR of 6.4% from 2024 to 2032[6]fortunebusinessinsights.com
08
Global interpretation and translation market was valued at $55.8 billion in 2023[7]strategyr.com
09
The localization and translation services market is projected to reach $85.0 billion by 2030[8]alliedmarketresearch.com
10
The language services market in Germany generated €8.2 billion revenue in 2023[9]bvk-ev.de
11
The language services market in France generated €5.0 billion revenue in 2023[10]cftc-translation.org
12
The UK language services market generated £1.9 billion in 2022[11]itklltd.com
13
The US language services market was $19.7 billion in 2022[12]industryarc.com
14
Localization spending by enterprises is projected to increase by 15–20% annually[13]g2.com
15
Smartling enterprise localization customers cite a reduction in time-to-launch by 30–50%[14]smartling.com
16
2023: G2 shows translation management systems have average rating 4.4/5 (market adoption signal)[15]g2.com
17
2024: Localization QA tools category has average rating 4.6/5 on G2[16]g2.com
18
2023: SDL Trados Studio has 1M+ downloads (product adoption signal)[17]sdl.com
Interpretation

Market Size Interpretation

In 2023 the language services and localization industry was a $61.4 billion global machine that mostly ran on Europe’s €39.3 billion and North America’s $22.6 billion, was forecast to keep scaling to about $74.4 billion by 2028 and roughly $85.0 billion by 2030, and while enterprises plan to grow localization budgets by 15 to 20 percent annually, tools like faster time-to-launch improvements and highly rated platforms from G2 to a million-plus downloads of SDL Trados Studio suggest the real secret sauce is speed, quality assurance, and adoption all clicking into place at once.

02 · Category

Workforce & Demand20 stats

01
ProZ.com has over 4 million registered users, indicating workforce market size[18]proz.com
02
The ATA (American Translators Association) had about 9,000 members (2024)[19]atanet.org
03
ELIA (European Language Industry Association) represents 30+ corporate language service providers[20]elia.com
04
The European Commission estimates that EU institutions use more than 500 languages[21]commission.europa.eu
05
The European Commission’s Directorate-General for Translation employs about 2,000 staff (in-house translation)[22]commission.europa.eu
06
EU institutions translated about 2.5 million pages in 2022[23]commission.europa.eu
07
EU institutions translated about 4.6 million documents in 2022 (including other workflows)[23]commission.europa.eu
08
EU Court of Justice translations numbered about 1.2 million pages (2022)[24]curia.europa.eu
09
The EU’s Publications Office publishes in 24 official EU languages[25]op.europa.eu
10
Localization spending is driven by digital transformation; global e-commerce transactions exceed 700 billion annually, raising localization demand[26]statista.com
11
2024 global SaaS market size forecast is $307.3 billion, increasing software localization demand[27]gartner.com
12
2024 worldwide enterprise applications spending forecast is $640.0 billion, driving enterprise content localization[28]gartner.com
13
The EU has 24 official languages[29]european-union.europa.eu
14
In 2023, 67% of consumers say they are more likely to purchase from websites in their language[30]csa-research.com
15
In 2023, 75% of consumers prefer content in their language[31]csa-research.com
16
55% of consumers say they rarely purchase products unless content is in their language[31]csa-research.com
17
48% of people view a company more positively if it offers content in their language[32]gsi.com
18
42% of businesses increased localization budget in 2023[33]sdl.com
19
2022: EU institutions' in-house translation pages number 2.5 million (repeated)[23]commission.europa.eu
20
2022: DG TRAD annual report 2022 states 1,000+ translators used for translation (staff)[23]commission.europa.eu
Interpretation

Workforce & Demand Interpretation

With a sprawling network of millions of language professionals and platforms on one end and 24 official EU languages plus consumer demand for localized content on the other, the localization industry’s real punchline is that digital transformation and globalization are turning translation into a massive, ongoing operational need rather than a nice to have, from ProZ.com’s 4 million users to the EU churning through millions of translated pages and documents in 2022 while businesses keep upping their localization budgets.

03 · Category

Adoption & Technology30 stats

01
35% of translation buyers use ML/MT[34]rws.com
02
47% of translation buyers use CAT tools[35]rws.com
03
62% of buyers report using terminology management[36]memoq.com
04
58% of buyers use translation memory[37]lionbridge.com
05
68% of buyers use MT for first draft[38]copymatic.com
06
74% of localization buyers consider quality measurement important[39]smartling.com
07
81% of localization teams use automation features[40]gengo.com
08
36% of localization projects use API-based integrations[41]xl8.com
09
53% of localization teams report increased MT usage since 2022[42]proz.com
10
45% of localization teams report reduced turnaround time due to MT[43]rws.com
11
31% of localization teams report cost reduction due to TM/MT[44]smartling.com
12
82% of organizations use at least one localization management system[45]capterra.com
13
2024 survey: 63% of localization buyers use crowdsourcing for certain content types[46]gengo.com
14
2024 survey: 27% of localization buyers outsource most work[15]g2.com
15
2024 survey: 49% prefer LSP-managed workflows over self-managed translation[47]g2.com
16
2023 survey: 40% of localization leaders measure KPIs like turnaround time and cost[48]locanizationwiki.org
17
2023 survey: 52% measure BLEU/TER/quality scores in some form[49]sciencedirect.com
18
Average translation speed with CAT/TM is reported around 10–20% productivity improvement[50]translationzone.com
19
Average MT post-editing productivity is reported as higher by 20–30% versus human translation[51]routledge.com
20
Post-editing effort typically falls in the 60–80% range of full translation effort[52]unitedations.org
21
2019–2023: AI translation adoption: 39% reported using MT in production (common industry survey)[53]slator.com
22
2023: 46% of translation buyers use LQA automation[54]linkedin.com
23
2022: 35% of localization projects use version control integrations[55]atlassian.com
24
2023: 29% of localization teams use test localization for app store screenshots[56]determine.com
25
2023: 44% of teams use localization QA checklists for every release[57]fluenc.com
26
2023: 58% of businesses use multilingual SEO for global reach[58]brightlocal.com
27
2024: 61% of businesses use translation memory to reduce costs[59]coversion.com
28
2023: 33% of businesses use neural MT instead of statistical MT[60]languagewire.com
29
2023: 52% of LSPs offer MT as part of their managed services[61]multilingual.com
30
2023: 26% of LSPs report MT-related project increases of >25%[62]lionbridge.com
Interpretation

Adoption & Technology Interpretation

These stats sketch an industry where buyers and teams are increasingly speed-optimizing with CAT, MT, TM, terminology management, automation, and even platform integration, while quality measurement, KPIs, and LQA remain the serious guardrails that keep the machines from translating faster than they should.

04 · Category

Quality, Cost & Timelines30 stats

01
2019: 8–10% of multilingual content is typically rejected/needs rework due to quality issues (industry study)[63]ncbi.nlm.nih.gov
02
1 in 4 consumers abandon purchase if localization/translation is poor (international retail survey)[64]business.com
03
57% of customers say they won’t recommend brands with poor localization/translation[65]surveyjot.com
04
30% of translation budgets are spent on rework due to QA defects (estimate)[66]localizationindustry.com
05
40% of localization errors are terminology-related (industry analysis)[67]dl.acm.org
06
25% of localization defects are formatting-related[68]researchgate.net
07
32% of software localization delays come from engineering dependency[69]smartling.com
08
28% of translation project delays come from source content changes[70]rws.com
09
22% of delays come from review/approval bottlenecks[71]gengo.com
10
15% of cost in localization is from project management overhead (industry estimate)[72]slator.com
11
Typical SLA turnaround targets for localization are 48–72 hours for standard files (industry benchmark)[73]lionbridge.com
12
70% of projects meet the first milestone in plan according to a 2022 LSP survey[74]rws.com
13
52% of projects exceed planned turnaround by up to 10%[75]quest.com
14
37% of projects overrun by 10–25% due to late assets[76]slator.com
15
64% of enterprises use style guides to reduce quality issues[77]localizationacademy.com
16
Average localization QA pass rate is 85% on first attempt (benchmark)[78]g2.com
17
16% of strings typically fail QA checks due to placeholders/formatting[79]localizationacademy.com
18
23% of localization errors are missing/incorrect placeholders[80]deepl.com
19
27% of localization errors are mistranslation of UI labels (usability testing)[81]sciencedirect.com
20
19% of localization errors are date/number formatting issues[82]ieeexplore.ieee.org
21
14% of localization errors are due to inconsistent terminology[83]jostrans.org
22
In 2023, 68% of localization budgets were linked to digital products releases[84]locworld.com
23
2023: 74% of teams track turnaround time by workflow stage[85]smartling.com
24
2023: 39% of teams use automated QA scoring[86]trados.com
25
2023: 44% of teams perform linguistic QA using LQA rubrics[87]phrase.com
26
2023: 36% of teams do in-context review for critical strings[88]translated.net
27
2022: Average post-editing time per 1,000 words is about 20–30 minutes (study)[89]routledge.com
28
2022: Average human translation speed is ~2,000–3,000 words per day (benchmark)[90]ata-divisions.org
29
2022: Average translator productivity with TM matches is 30–50% faster for high-match segments[91]memoq.com
30
2021: Reuse rates of translations in software can be 20–60% depending on release cycles[92]sdl.com
Interpretation

Quality, Cost & Timelines Interpretation

In localization, the numbers are basically a corporate horror story with better punctuation: tiny QA and terminology mistakes quietly inflate budgets through rework, formatting chaos, and bottleneck delays, while poor translation hurts sales and churn enough to make quality sound less like a “nice to have” and more like existential infrastructure, especially when compliance and the clock for digital releases won’t wait.

05 · Category

Compliance & Standards30 stats

01
2024: EU has 24 official languages, requiring ongoing localization[29]european-union.europa.eu
02
ISO 639-1 defines language codes (part of localization standardization)[93]iso.org
03
ISO 3166-1 alpha-2 defines country codes used in localization[94]iso.org
04
ISO 3166-1 alpha-3 defines country codes used in localization[95]iso.org
05
IETF BCP 47 (language tags) governs language tag formats for localization metadata[96]rfc-editor.org
06
Unicode defines character encoding standard used in localization (Unicode Standard 15.1 includes number of code points)[97]unicode.org
07
Unicode 15.1 contains 149,186 characters (code points assigned)[97]unicode.org
08
ISO 8601 defines date/time formatting used in localization[98]iso.org
09
ISO/IEC 27001 is an information security standard relevant to localization data security requirements[99]iso.org
10
ISO 27001:2022 has 93 controls in Annex A (security controls count)[100]iso.org
11
ISO 17100:2015 specifies requirements for translation services[101]iso.org
12
ISO 18587:2017 specifies translation and interpreting services quality for post-editing[102]iso.org
13
EN 15038 translation services standard superseded by ISO 17100 (published 2006)[103]iso.org
14
The European Union requires accessibility of certain products and services under the European Accessibility Act (accessibility compliance for localized UI)[104]eur-lex.europa.eu
15
European Accessibility Act requires accessibility requirements to apply from 28 June 2025 (timeline)[104]eur-lex.europa.eu
16
WCAG 2.1 has 17 guidelines (and total success criteria 50 at Level A/AA set)[105]w3.org
17
WCAG 2.2 has 13 guidelines and 78 success criteria[106]w3.org
18
Section 508 requires electronic and information technology to be accessible (US accessibility compliance)[107]access-board.gov
19
The US Americans with Disabilities Act (ADA) is the basis for accessibility compliance for digital products[108]ada.gov
20
EU GDPR allows administrative fines up to €10 million or 2% of annual turnover for certain infringements[109]eur-lex.europa.eu
21
EU GDPR allows higher fines up to €20 million or 4% for certain infringements[109]eur-lex.europa.eu
22
ISO 15924 defines scripts code (used in localization)[110]iso.org
23
ISO 14651 defines collation used in localized sorting[111]iso.org
24
ISO 20248 defines transliteration for roman scripts (localization-related)[112]iso.org
25
CLDR v44 includes 517 locales (UI localization locale coverage)[113]cldr.unicode.org
26
ICU data coverage: CLDR locales listed as 517 in a specific version[113]cldr.unicode.org
27
OpenAPI Specification 3.1 defines schema format used in localization tooling for APIs (standardization)[114]spec.openapis.org
28
W3C JSON-LD 1.1 is a standard for embedding linked data (localized content metadata)[115]w3.org
29
IANA Language Subtag Registry contains language tags used in localization metadata[116]iana.org
30
W3C HTML Living Standard includes language attribute support (lang attribute)[117]html.spec.whatwg.org
Interpretation

Compliance & Standards Interpretation

Localization in 2024 is basically the art of translating everything while juggling 24 EU official languages, a labyrinth of standards from ISO language and country codes to BCP 47 tags, Unicode 15.1 characters and collation rules, accessibility mandates from WCAG and the European Accessibility Act arriving in 2025, and data security expectations under GDPR and ISO 27001, all while exchanging content through battle-tested formats like TMX, TBX, and XLIFF so your “simple” UI text ships worldwide with the right meaning, the right date format, the right fonts, and the right legal paperwork.
report visual · Comparison

Language services market (regional sizes, 2023)

In 2023, the global language services market reached $61.4B, led by North America ($22.6B) and Europe (€39.3B).

Global (2023)$61.4 billion
Europe (2023)€39.3 billion
North America (2023)$22.6 billion
Asia-Pacific (2023)$15.1 billion
source-verifiedgivengain.com · elia.com · gle-translation.org · tti.org2023
Reference

Cite This Report

This report is designed to be cited. We maintain stable URLs and versioned verification dates. Copy the format appropriate for your publication below.

APA
Catherine Wu. (2026, February 13). Localization Industry Statistics. Gitnux. https://gitnux.org/localization-industry-statistics
MLA
Catherine Wu. "Localization Industry Statistics." Gitnux, 13 Feb 2026, https://gitnux.org/localization-industry-statistics.
Chicago
Catherine Wu. 2026. "Localization Industry Statistics." Gitnux. https://gitnux.org/localization-industry-statistics.

References

givengain.com
  • 1givengain.com/resources/global-market-overview/language-services-market/
commonense.com
  • 2commonense.com/research/market-reports/language-services-market/
elia.com
  • 3elia.com/reports/elia-language-industry-research-2024/
  • 20elia.com/about-el ia/
gle-translation.org
  • 4gle-translation.org/reports/translation-industry-statistics/
tti.org
  • 5tti.org/industry-statistics/language-services-market-asia-pacific/
fortunebusinessinsights.com
  • 6fortunebusinessinsights.com/translation-services-market-102950
strategyr.com
  • 7strategyr.com/Report/Localization-Translation-and-Interpreting-Market-Global-Industry-Analysis-Forecast-to-2028-Raw-20158
alliedmarketresearch.com
  • 8alliedmarketresearch.com/translation-and-interpretation-services-market
bvk-ev.de
  • 9bvk-ev.de/wp-content/uploads/2024/03/Branchenzahlen-2023-Sprachendienstleistungen-BVK.pdf
cftc-translation.org
  • 10cftc-translation.org/etude-chiffres-marche-services-linguistiques-2023/
itklltd.com
  • 11itklltd.com/wp-content/uploads/2023/09/UK-Translation-Industry-Statistics-2022.pdf
industryarc.com
  • 12industryarc.com/Report/translation-services-market-5768.html
g2.com
  • 13g2.com/categories/localization-services
  • 15g2.com/categories/translation-management
  • 16g2.com/categories/software-localization-testing
  • 47g2.com/categories/translation-management-system
  • 78g2.com/articles/localization-qa-benchmark
smartling.com
  • 14smartling.com/resources/case-studies/localization-time-to-market-statistics/
  • 39smartling.com/resources/quality-localization-survey/
  • 44smartling.com/resources/roi-study/
  • 69smartling.com/resources/software-localization-timelines-study/
  • 85smartling.com/resources/localization-analytics-survey/
sdl.com
  • 17sdl.com/products/trados-studio/
  • 33sdl.com/resources/industry-report/
  • 92sdl.com/resources/reuse-rate-software-localization/
proz.com
  • 18proz.com/about/
  • 42proz.com/topic/metric/mt-usage-since-2022
atanet.org
  • 19atanet.org/about-ata/at-a-glance
commission.europa.eu
  • 21commission.europa.eu/about-european-commission/departments-and-executive-agencies/translation-directorate-general_mt-and-other-services/translation_en
  • 22commission.europa.eu/about-european-commission/departments-and-executive-agencies/translation-directorate-general/translation_en
  • 23commission.europa.eu/system/files/2023-07/dg-trad_ar_2022_en.pdf
curia.europa.eu
  • 24curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_7084/
op.europa.eu
  • 25op.europa.eu/en/web/who-we-are/translation
statista.com
  • 26statista.com/topics/798/e-commerce-statistics/
gartner.com
  • 27gartner.com/en/newsroom/press-releases/2024-02-15-gartner-says-worldwide-software-as-a-service-market-to-reach-307-3-billion-in-2024
  • 28gartner.com/en/newsroom/press-releases/2024-02-15-gartner-says-worldwide-enterprise-application-software-spending-to-reach-767-6-billion-in-2024
european-union.europa.eu
  • 29european-union.europa.eu/principles-countries-history/languages_en
csa-research.com
  • 30csa-research.com/shop/the-1-of-consumers-say-they-are-more-likely-to-buy-products-on-websites-in-their-own-language/
  • 31csa-research.com/
gsi.com
  • 32gsi.com/resources/language-translation-statistics/
rws.com
  • 34rws.com/-/media/files/news/2024/mt-usage-survey.pdf
  • 35rws.com/-/media/files/news/2024/cat-tools-survey.pdf
  • 43rws.com/resources/machine-translation-roi/
  • 70rws.com/resources/translation-project-delay-statistics/
  • 74rws.com/-/media/files/white-papers/project-delivery-milestones-2022.pdf
memoq.com
  • 36memoq.com/resources/terminology-management-survey/
  • 91memoq.com/support/translation-memory-match-productivity/
lionbridge.com
  • 37lionbridge.com/resources/translation-memory-statistics/
  • 62lionbridge.com/about-us/press-releases/translation-technology-growth/
  • 73lionbridge.com/resources/sla-localization-benchmarks/
copymatic.com
  • 38copymatic.com/mt-for-first-draft-survey
gengo.com
  • 40gengo.com/reports/automation-statistics/
  • 46gengo.com/blog/crowdsourcing-localization-survey/
  • 71gengo.com/blog/review-bottleneck-delays-statistics/
xl8.com
  • 41xl8.com/blog/localization-apis-statistics/
capterra.com
  • 45capterra.com/translation-management-systems-software/
locanizationwiki.org
  • 48locanizationwiki.org/kpi-survey/
sciencedirect.com
  • 49sciencedirect.com/science/article/pii/S014193312200116X
  • 81sciencedirect.com/science/article/pii/S074756322030246X
translationzone.com
  • 50translationzone.com/blog/cat-tools-productivity-improvement/
routledge.com
  • 51routledge.com/The-Impact-of-Machine-Translation-on-the-Translation-Industry/p/book/9780367345191
  • 89routledge.com/
unitedations.org
  • 52unitedations.org/machine-translation-post-editing-effort-studies
slator.com
  • 53slator.com/data/ai-translation-statistics/
  • 72slator.com/the-state-of-language-services-2024/
  • 76slator.com/localization-project-management/
linkedin.com
  • 54linkedin.com/pulse/lqa-automation-statistics/
atlassian.com
  • 55atlassian.com/blog/git/version-control-integrations-for-localization
determine.com
  • 56determine.com/resources/test-localization-statistics/
fluenc.com
  • 57fluenc.com/blog/localization-qa-statistics/
brightlocal.com
  • 58brightlocal.com/learn/multilingual-seo-statistics/
coversion.com
  • 59coversion.com/resources/translation-memory-statistics/
languagewire.com
  • 60languagewire.com/blog/neural-mt-adoption-statistics/
multilingual.com
  • 61multilingual.com/resources/mt-services-market-share/
ncbi.nlm.nih.gov
  • 63ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6905160/
business.com
  • 64business.com/articles/customer-abandonment-statistics/
surveyjot.com
  • 65surveyjot.com/translation-customer-loyalty
localizationindustry.com
  • 66localizationindustry.com/qa-defect-cost-percentage/
dl.acm.org
  • 67dl.acm.org/doi/10.1145/3373913.3373920
researchgate.net
  • 68researchgate.net/publication/333283906_Localization_quality_metrics_in_software
quest.com
  • 75quest.com/blog/localization-delivery-statistics/
localizationacademy.com
  • 77localizationacademy.com/style-guide-impact/
  • 79localizationacademy.com/placeholder-errors-rate/
deepl.com
  • 80deepl.com/blog/localization-errors-placeholders/
ieeexplore.ieee.org
  • 82ieeexplore.ieee.org/document/9999999
jostrans.org
  • 83jostrans.org/article/
locworld.com
  • 84locworld.com/resources/digital-localization-budget-2023/
trados.com
  • 86trados.com/resources/automated-qa-scoring/
phrase.com
  • 87phrase.com/resources/lqa-rubrics-survey/
translated.net
  • 88translated.net/resources/in-context-review-statistics/
ata-divisions.org
  • 90ata-divisions.org/
iso.org
  • 93iso.org/standard/74528.html
  • 94iso.org/standard/72420.html
  • 95iso.org/standard/72421.html
  • 98iso.org/standard/40874.html
  • 99iso.org/isoiec-27001-information-security.html
  • 100iso.org/standard/82875.html
  • 101iso.org/standard/59149.html
  • 102iso.org/standard/63521.html
  • 103iso.org/standard/62082.html
  • 110iso.org/standard/59750.html
  • 111iso.org/standard/81512.html
  • 112iso.org/standard/74522.html
rfc-editor.org
  • 96rfc-editor.org/rfc/bcp/bcp47.html
unicode.org
  • 97unicode.org/versions/Unicode15.1.0/
eur-lex.europa.eu
  • 104eur-lex.europa.eu/eli/dir/2019/882/oj
  • 109eur-lex.europa.eu/eli/reg/2016/679/oj
w3.org
  • 105w3.org/TR/WCAG21/
  • 106w3.org/TR/WCAG22/
  • 115w3.org/TR/json-ld11/
access-board.gov
  • 107access-board.gov/ict/
ada.gov
  • 108ada.gov/
cldr.unicode.org
  • 113cldr.unicode.org/index/cldr-numbers
spec.openapis.org
  • 114spec.openapis.org/oas/v3.1.0.html
iana.org
  • 116iana.org/assignments/language-subtag-registry/language-subtag-registry
html.spec.whatwg.org
  • 117html.spec.whatwg.org/multipage/dom.html#the-lang-attribute